@base          <https://w3id.org/framester/> .
@prefix geonames: <http://www.geonames.org/ontology#> .
@prefix owl:   <http://www.w3.org/2002/07/owl#> .
@prefix skos:  <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#> .
@prefix schema-org: <http://schema.org/> .
@prefix bio:   <http://purl.org/vocab/bio/0.1/> .
@prefix conf:  <http://lodview.it/conf#> .
@prefix metalex: <http://www.metalex.eu/metalex/2008-05-02#> .
@prefix ocd:   <http://dati.camera.it/ocd/> .
@prefix rel:   <http://purl.org/vocab/relationship/> .
@prefix dcterms: <http://purl.org/dc/terms/> .
@prefix dbpprop: <http://dbpedia.org/property/> .
@prefix foaf:  <http://xmlns.com/foaf/0.1/> .
@prefix bbc:   <http://www.bbc.co.uk/ontologies/> .
@prefix void:  <http://rdfs.org/ns/void#> .
@prefix dbpedia-owl: <http://dbpedia.org/ontology/> .
@prefix dbpedia: <http://dbpedia.org/resource/> .
@prefix frbr:  <http://purl.org/vocab/frbr/core#> .
@prefix dwc:   <http://rs.tdwg.org/dwc/terms/> .
@prefix claros: <http://purl.org/NET/Claros/vocab#> .
@prefix crm-owl: <http://purl.org/NET/crm-owl#> .
@prefix meta:  <http://example.org/metadata#> .
@prefix bmuseum: <http://collection.britishmuseum.org/id/ontology/> .
@prefix ods:   <http://lod.xdams.org/ontologies/ods/> .
@prefix gml:   <http://www.opengis.net/gml/> .
@prefix muninn: <http://rdf.muninn-project.org/ontologies/documents#> .
@prefix xsd:   <http://www.w3.org/2001/XMLSchema#> .
@prefix yago:  <http://dbpedia.org/class/yago/> .
@prefix rdfs:  <http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#> .
@prefix units: <http://dbpedia.org/units/> .
@prefix rso:   <http://www.researchspace.org/ontology/> .
@prefix geo:   <http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#> .
@prefix oad:   <http://lod.xdams.org/reload/oad/> .
@prefix crm120111: <http://erlangen-crm.org/120111/> .
@prefix cdoc:  <http://www.cidoc-crm.org/cidoc-crm#> .
@prefix bibleontology: <http://bibleontology.com/property#> .
@prefix prov:  <http://www.w3.org/ns/prov#> .
@prefix crm:   <http://erlangen-crm.org/current/> .
@prefix cc:    <http://creativecommons.org/ns#> .
@prefix shoah: <http://dati.cdec.it/lod/shoah/> .
@prefix npg:   <http://ns.nature.com/terms/> .
@prefix org:   <http://www.w3.org/ns/org#> .
@prefix gn:    <http://www.geonames.org/ontology#> .
@prefix ibc:   <http://dati.ibc.it/ibc/> .
@prefix aemetonto: <http://aemet.linkeddata.es/ontology/> .
@prefix skos-xl: <http://www.w3.org/2008/05/skos-xl#> .
@prefix lgdo:  <http://linkedgeodata.org/ontology/capital> .
@prefix rdf:   <http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#> .
@prefix eac-cpf: <http://archivi.ibc.regione.emilia-romagna.it/ontology/eac-cpf/> .
@prefix bibo:  <http://purl.org/ontology/bibo/> .
@prefix time:  <http://www.w3.org/2006/time#> .
@prefix dc:    <http://purl.org/dc/elements/1.1/> .
@prefix prism21: <http://prismstandard.org/namespaces/basic/2.1/> .
@prefix po:    <http://purl.org/ontology/po/> .

<framenet/abox/frame/Translating>
        a                owl:Class , <framenet/tbox/Frame> ;
        rdfs:comment     "A Cognizer produces a Target_symbol which represents, in the Target_representation format, a Content that pre-exists in the form of a Source_symbol in a Source_representation format. This word is sometimes translated as ` girl '. CNI They all wore symbolic black clothes over bright yellow T-shirts and all spoke in Welsh, their statements being translated into English afterwards. CNI His texts were translated from French into Scots by Carl Gronau. Perhaps when Irish monks spoke in Latin about lionn, meaning ale, they translated the word literally from Irish into Latin as biber, 'drink'. Each of the ten Greek nouns below can be accurately translated by using just one English word. CNI."@en ;
        rdfs:label       "Translating" ;
        rdfs:subClassOf  <framenet/abox/frame/Intentionally_create> ;
        rdfs:subClassOf  [ a                   owl:Restriction ;
                           owl:onProperty      <http://www.ontologydesignpatterns.org/cp/owl/componency.owl#hasComponent> ;
                           owl:someValuesFrom  <framenet/abox/frame/Be_translation_equivalent>
                         ] ;
        rdfs:subClassOf  [ a                   owl:Restriction ;
                           owl:onProperty      <http://www.ontologydesignpatterns.org/cp/owl/componency.owl#hasComponent> ;
                           owl:someValuesFrom  <framenet/abox/frame/Have_as_translation_equivalent>
                         ] ;
        <http://www.ontologydesignpatterns.org/ont/framenet/tbox/inheritsFrom>
                <framenet/abox/frame/Intentionally_create> , <framenet/abox/frame/Event> , <framenet/abox/frame/Intentionally_act> , <framenet/abox/frame/Transitive_action> , <framenet/abox/frame/Creating> , <framenet/abox/frame/Objective_influence> ;
        owl:sameAs       <http://premon.fbk.eu/resource/fn17-translating> ;
        skos:closeMatch  <http://babelnet.org/rdf/s00040717n> , <http://babelnet.org/rdf/s00092955v> , <http://babelnet.org/rdf/s00047114n> , <http://babelnet.org/rdf/s00047201n> , <http://babelnet.org/rdf/s00090212v> , <wn/wn30/instances/synset-glossary-noun-1> , <wn/wn30/instances/synset-translation-noun-1> , <http://babelnet.org/rdf/s00088900v> , <wn/wn30/instances/synset-translation-noun-5> , <wn/wn30/instances/synset-retranslate-verb-1> , <wn/wn30/instances/synset-interpreter-noun-1> , <http://babelnet.org/rdf/s00077958n> , <wn/wn30/instances/synset-gloss-noun-1> , <wn/wn30/instances/synset-translate-verb-1> , <http://babelnet.org/rdf/s00095108v> , <http://babelnet.org/rdf/s00090864v> , <http://babelnet.org/rdf/s00047204n> , <wn/wn30/instances/synset-translate-verb-7> , <wn/wn30/instances/synset-gloss-verb-3> , <wn/wn30/instances/synset-Latinize-verb-2> , <data/propbank-3.4.0/RoleSet/translate-01> , <http://babelnet.org/rdf/s00078016n> , <http://babelnet.org/rdf/s00089840v> , <wn/wn30/instances/synset-interpreter-noun-4> , <pb/pbdata/translate.01> , <wn/wn30/instances/synset-translator-noun-1> , <wn/wn30/instances/synset-mistranslate-verb-1> ;
        <framenet/tbox/definition>  "A Cognizer produces a Target_symbol which represents, in the Target_representation format, a Content that pre-exists in the form of a Source_symbol in a Source_representation format. This word is sometimes translated as ` girl '. CNI They all wore symbolic black clothes over bright yellow T-shirts and all spoke in Welsh, their statements being translated into English afterwards. CNI His texts were translated from French into Scots by Carl Gronau. Perhaps when Irish monks spoke in Latin about lionn, meaning ale, they translated the word literally from Irish into Latin as biber, 'drink'. Each of the ten Greek nouns below can be accurately translated by using just one English word. CNI."@en , "A Cognizer produces a Target_symbol which represents, in the Target_representation format, a Content that pre-exists in the form of a Source_symbol in a Source_representation format.\n\nThis word is sometimes  translated as ` girl '. CNI\nThey all wore symbolic black clothes over bright yellow T-shirts and all spoke in Welsh, their statements being translated into English afterwards. CNI\nHis texts were translated from French into Scots by Carl Gronau.\nPerhaps when Irish monks spoke in Latin about lionn, meaning ale, they translated the word literally from Irish into Latin as biber, 'drink'.\nEach of the ten Greek nouns below can be accurately translated by using just one English word. CNI."^^xsd:string , "<def-root>A <fen>Cognizer</fen> produces a <fen>Target_symbol</fen> which represents, in the <fen>Target_representation</fen> format, a <fen>Content</fen> that pre-exists in the form of a <fen>Source_symbol</fen> in a <fen>Source_representation</fen> format.\n<ex></ex>\n<ex><fex name=\"Source_symbol\">This word</fex> is <fex name=\"Time\">sometimes</fex>  <t>translated</t> <fex name=\"Target_symbol\">as ` girl '</fex>. <fex name=\"Cognizer\">CNI</fex></ex>\n<ex>They all wore symbolic black clothes over bright yellow T-shirts and all spoke in Welsh, <fex name=\"Content\">their statements</fex> being <t>translated</t> <fex name=\"Target_representation\">into English</fex> <fex name=\"Time\">afterwards</fex>. <fex name=\"Cognizer\">CNI</fex></ex>\n<ex><fex name=\"Source_symbol\">His texts</fex> were <t>translated</t> <fex name=\"Source_representation\">from French</fex> <fex name=\"Target_representation\">into Scots</fex> <fex name=\"Cognizer\">by Carl Gronau</fex>.</ex>\n<ex>Perhaps when Irish monks spoke in Latin about lionn, meaning ale, <fex name=\"Cognizer\">they</fex> <t>translated</t> <fex name=\"Source_symbol\">the word</fex> <fex name=\"Equivalence\">literally</fex> <fex name=\"Source_representation\">from Irish</fex> <fex name=\"Target_representation\">into Latin</fex> <fex name=\"Target_symbol\">as biber, 'drink'</fex>.</ex>\n<ex><fex name=\"Source_symbol\">Each of the ten Greek nouns below</fex> can be <fex name=\"Equivalence\">accurately</fex> <t>translated</t> <fex name=\"Mns\">by using just one English word</fex>. <fex name=\"Cog\">CNI</fex>.</ex></def-root>"^^xsd:string ;
        <framenet/tbox/frame_ID>  1645 ;
        <framenet/tbox/frame_cBy>  "JKR" ;
        <framenet/tbox/frame_cDate>  "2005-11-16T10:56:58+01:00"^^xsd:dateTime ;
        <framenet/tbox/frame_name>  "Translating" , "Translating"^^xsd:string ;
        <framenet/tbox/hasFEcoreSet>  <framenet/abox/FEcoreSet/translating_coreSet2> , <framenet/abox/FEcoreSet/translating_coreSet1> ;
        <framenet/tbox/hasFrameElement>
                <framenet/abox/fe/Purpose.translating> , <framenet/abox/fe/Content.translating> , <framenet/abox/fe/Means.translating> , <framenet/abox/fe/Target_representation.translating> , <framenet/abox/fe/Source_representation.translating> , <framenet/abox/fe/Manner.translating> , <framenet/abox/fe/Source_symbol.translating> , <framenet/abox/fe/Target_symbol.translating> , <framenet/abox/fe/Place.translating> , <framenet/abox/fe/Medium.translating> , <framenet/abox/fe/Cognizer.translating> , <framenet/abox/fe/Circumstances.translating> , <framenet/abox/fe/Time.translating> , <framenet/abox/fe/Equivalence.translating> ;
        <framenet/tbox/hasFrameRelation>
                <framenet/abox/frame/Intentionally_create> , <framenet/abox/frame/Mental_activity> , <framenet/abox/frame/Be_translation_equivalent> , <framenet/abox/frame/Have_as_translation_equivalent> ;
        <framenet/tbox/hasLexUnit>  <framenet/abox/lu/translate.v> , <framenet/abox/lu/translation.n> ;
        <framenet/tbox/inheritsFrom>  <framenet/abox/frame/Intentionally_create> ;
        <framenet/tbox/isUsedBy>  <framenet/abox/frame/Be_translation_equivalent> , <framenet/abox/frame/Have_as_translation_equivalent> ;
        <framenet/tbox/uses>  <framenet/abox/frame/Mental_activity> .
